- 29.00 KB
- 2021-04-12 发布
语文计划总结之中考文言文翻译的 10 大方法
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻
译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一
起的,需要灵活运用。
干货 | 中考文言文翻译的 10 大方法,再也不愁古文翻译题了!
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:
补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”
译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来
的。”
例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓
语“鼓”,翻译时要补上。
例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词
例:“不治将益深”是一个假设句,
译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用
的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故
翻译时无须译出,可删去。
例 1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例 2:“孔子云:何陋之有?”
译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标
志,删去不译。
例 3:“师道之不传也久矣。”
译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语
气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去
掉。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整
为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就
需要调整语句语序,大体有三种情况:
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能
面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、
人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆
历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩
就是扩展。
1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”
译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”
“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例:“怀敌附远,何招而不至?”
译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来
呢?”
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁
笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之
心。”
译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译
方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直
接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”
译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神
韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互
文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达
意。
例 1:“秦时明月汉时关”
译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例 2:“将军百战死,壮士十年归。”
可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而
归。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”
或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何
加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄
发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成
“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
九替
就是替换。
1、用现代词汇替换古代词汇。
2、替换成同义或近义的现代词或词组。
例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的
“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,
见识短浅”。
3、固定结构替换成现代词或结构。
例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何
以……?”换成“根据什么……”。
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此
要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵
器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择
“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
相关文档
- 2021年度思想优秀工作总结模板2021-04-12 10:59:2910页
- 兼职教研员的工作总结范文2021-04-12 10:59:267页
- 2019年护理部个人工作总结2021-04-12 10:59:212页
- 工作总结格式-个人年终总结结尾格2021-04-12 10:59:123页
- 软件工程师年度工作总结三篇2021-04-12 10:59:107页
- 酒店工作总结范文(Word版)2021-04-12 10:59:0513页
- 年度工作总结-教师年度考核个人总2021-04-12 10:59:056页
- 2020年文明创建工作总结2021-04-12 10:59:057页
- 小学预防校园欺凌工作总结2021-04-12 10:58:553页
- 县征迁事务中心2019年度工作总结及2021-04-12 10:58:5512页